Переводческое агентство RED. 
Бюро переводов RED. Технический, юридический перевод. Gthtdjl :)
   14/11/2007
    Открыты вакансии
   О компании  
   Услуги
  Переводческое агентство RED всегда радо сотрудничеству с Профессионалами с большой буквы. Нам требуются:
» внештатный переводчик
 
   Ценовая политика
   Контакты
   Вакансии
   Статьи
     Переводческое агентство RED
ПЕВОD + REDАКТУРА
= REDКОЕ КАЧЕСТВО
 
Перевод (gthtdjl) + + редактура (htlfrnehf) = РЕДкое качество (RED)
  Услуги нашей компании

  • письменный перевод;
  • проверка правильности перевода;
  • стилистическое редактирование;
  • набор текста;
  • реферирование;
  • устный перевод;
  • последовательный перевод;
  • синхронный перевод;


    Контакты
    +7 (495) 792-06-66
    office@red.su




     
  •  
      Статьи


    Восприятие и воссоздание текста как этапы переводческой деятельности

    Для более полного понимания того, почему так важен исполнитель вашего заказа, особенно если это художественный, публицистический или рекламный текст, содержащий не только смысловую, но и эмоциональную составляющую, мы рекомендуем ознакомиться с основными этапами перевода.


    История переводческой деятельности в России

    Знаете ли вы, когда Москва стала «столицей переводов» и что бороться за качество переводов начали уже несколько веков назад? Краткий экскурс в историю переводческой деятельности в России позволит вам по-новому взглянуть на работу и творчество переводчика.


    Проблема эквивалентности и тип переводимого текста

    С эквивалентностью перевода оригиналу происходит нечто подобное заключению врачей в справках общего характера. Врачи пишут: «Практически здоров», т. е. пациент может работать, хотя теоретически у него Бог знает какие хвори. Так и с переводческой эквивалентностью.


    Поезд снова уходит

    Только мы успели усвоить, что переводы, напечатанные под копирку в трех экземплярах, никого не устраивают, только переучились с нестандартного «Лексикона» на всемирно распространенный Word, как нас уже поджидает новая напасть!


    Особенности общения через переводчика

    Переводчик, как правило, не только филолог, но и страновед, что дает основания использовать его знания и опыт не только для переводческой работы, но и налаживания доверительных отношений с партнерами.

  • наверх


    Звоните – мы всегда рады Вам помочь!  
  •  

    copyright (c) 2006, Переводческое агентство RED