Переводческое агентство RED. 
Бюро переводов RED. Технический, юридический перевод. Gthtdjl :)
   14/11/2007
    Открыты вакансии
    О компании  
    Услуги
  Переводческое агентство RED всегда радо сотрудничеству с Профессионалами с большой буквы. Нам требуются:
» внештатный переводчик
 
    Ценовая политика
    Контакты
    Вакансии
    Статьи
     Переводческое агентство RED
ПЕВОD + REDАКТУРА
= REDКОЕ КАЧЕСТВО
 
Перевод (gthtdjl) + + редактура (htlfrnehf) = РЕДкое качество (RED)
  Услуги нашей компании

  • письменный перевод;
  • проверка правильности перевода;
  • стилистическое редактирование;
  • набор текста;
  • реферирование;
  • устный перевод;
  • последовательный перевод;
  • синхронный перевод;


    Контакты
    +7 (495) 792-06-66
    office@red.su




     
  •  
      Особенности общения через переводчика



    Переводчик, как правило, не только филолог, но и страновед, что дает основания использовать его знания и опыт не только для переводческой работы, но и налаживания доверительных отношений с партнерами. Переводчик-профессионал играет ключевую роль в установлении духа сотрудничества, особенно тогда, когда переговорные процессы идут с представителями народов и культур, мировоззрение, нравственные установки и особенности делового этикета которых имеют значительные отличия от принятых на Западе.

    Общаясь через переводчика, нужно соблюдать следующие правила: Говорить медленно, четко формулируя мысли, не допускать возможности двусмысленного толкования сказанного. Произносить следует не более одного – двух предложений подряд, учитывая, что удержать в памяти и перевести большее количество материала полно и правильно переводчик не в состоянии. К тому же некоторые языки грамматически прямо противоположны русскому. Например, в персидском языке сказуемое всегда завершает предложение, а не стоит в его середине, как в русском, английском и других языках. Нельзя сопровождать свою речь поговорками, идиоматическими оборотами и, тем более, цитированием стихов. Перевод их на другой язык требует длительной работы и невозможен в ходе динамичной беседы. Неверный перевод способен испортить атмосферу переговоров, поскольку наши пословицы и поговорки на другом языке могут приобрести двусмысленное значение, а иногда и оскорбительный смысл. Необходимо учитывать реакцию партнеров и немедленно принимать меры, если возникает ощущение, что они понимают вас неправильно. Переводчик, в свою очередь, может в случае необходимости попросить любую из сторон пояснить мысль более простыми словами или повторить фразу еще раз. Перед переговорами необходимо выделить достаточное время для работы с переводчиком, чтобы как можно подробнее ознакомить его с кругом затрагиваемых проблем, пояснить используемую терминологию. Доклад, речь на презентации и другие письменные материалы должны передаваться переводчику для ознакомления за день-два до выступления. И последнее, нет переводчиков, которые без подготовки одинаково хорошо оперируют и медицинской, и технической, и любой иной терминологией.

    http://www.napcom.ru

    < предыдущая  


  • наверх


    Звоните – мы всегда рады Вам помочь!  
  •  

    copyright (c) 2006, Переводческое агентство RED